21 janvier 2017
Le discours inaugural de Trump en français - Verbatim
Voici
 le texte en français du discours prononcé par le président Donald Trump
 lors de l'inauguration de son mandat, vendredi 20 janvier à Washington.
 Il s'agit là de la traduction diffusée par le site francophone de Radio Canada
----------------------------------------
Monsieur
 le Président de la Cour suprême, Messieurs les Présidents Carter, Bush,
 Clinton, Obama, concitoyens américains et peuple du monde, merci.
Nous, les citoyens américains, nous sommes unis dans un grand effort national pour reconstruire notre pays.
Ensemble, nous déterminerons la trajectoire de notre pays et celle du monde pour de nombreuses années à venir.
Nous aurons des défis. Nous aurons à affronter des difficultés, mais nous accomplirons ce travail jusqu’au bout.
Tous
 les quatre ans, nous nous réunissons sur ces marches pour assurer la 
transition du pouvoir. Et nous remercions le président Barack Obama et 
la première dame, Michelle Obama, pour leur aide précieuse durant cette 
transition. Ils ont été formidables.
La
 cérémonie d’aujourd’hui a toutefois un sens très particulier, car il ne
 s’agit pas seulement de transférer le pouvoir d’une administration à 
une autre ou d’un parti à un autre. Nous déplaçons le pouvoir de 
Washington pour vous le rendre à vous, le peuple des États-Unis.
Pendant
 trop longtemps, une petite élite de la capitale de notre pays a profité
 des avantages de notre gouvernement, pendant que le peuple en faisait 
les frais. Les politiciens ont prospéré, alors que le peuple n’a tiré 
aucun bénéfice de toutes ces richesses. L’establishment s’est protégé 
lui-même, mais il n’a pas protégé les citoyens de notre pays. Leurs 
victoires n’ont pas été les vôtres. Leurs triomphes n’ont pas été les 
vôtres. Et pendant qu’ils faisaient la fête dans notre capitale 
nationale, il n’y avait rien à fêter dans les familles en difficulté 
partout au pays.
À
 partir de maintenant, tout cela va changer. Parce que ce moment est 
votre moment. Il vous appartient. Il appartient à tous ceux qui sont 
réunis ici et à tous ceux qui nous regardent partout aux États-Unis. 
C’est votre jour, ceci est votre célébration, et ce pays, les États-Unis
 d’Amérique, est votre pays. Ce qui compte vraiment, ce n’est pas qui 
détient le pouvoir au gouvernement, mais le fait que le gouvernement est
 entre les mains du peuple américain.
 Le
 20 janvier 2017 demeurera dans les mémoires comme le jour où le peuple 
aura repris le pouvoir au pays. Les hommes et les femmes laissés pour 
compte de ce pays ne seront plus oubliés. Tout le monde vous écoute 
désormais. Vous êtes venus par dizaines de millions pour vous joindre à 
un mouvement historique et inédit dans l’histoire du monde. Au centre de
 ce mouvement, il y a la conviction que la nation existe pour servir ses
 citoyens. Pour donner aux Américains ce dont ils ont besoin : 
d’excellentes écoles pour leurs enfants, la sécurité dans leurs 
quartiers pour leurs familles et de bons emplois pour tous. Ce sont là 
les aspirations raisonnables d’un peuple épris de justice.
Mais,
 pour un trop grand nombre de nos citoyens, la réalité est tout autre : 
des mères et des enfants sont piégés par la pauvreté dans nos villes, 
nos usines rouillées sont en décrépitude partout au pays, notre système 
éducatif manque d’argent, ce qui empêche les élèves et les étudiants 
d’accéder au savoir, et la criminalité, les gangs et la drogue ont pris 
trop de vies et privé notre pays de son immense potentiel.
Le
 carnage américain s’arrête ici et maintenant. Nous sommes une seule et 
même nation, et leur souffrance est la nôtre. Leurs rêves sont les 
nôtres, et leurs succès seront les nôtres. Nous partageons le même cœur,
 la même maison et le même destin glorieux. Le serment que je prête 
aujourd’hui est un serment d’allégeance à tous les Américains.
Des
 décennies durant, nous avons enrichi les industries étrangères aux 
dépens de l’industrie américaine. Nous avons subventionné les armées 
d’autres pays, tandis que nos équipements militaires se dégradaient. 
Nous avons défendu les frontières d’autres pays tout en refusant de 
défendre les nôtres. Nous avons dépensé des billions de dollars à 
l’étranger, alors que l’infrastructure des États-Unis tombait en 
décrépitude. Nous avons rendu riches d’autres pays, pendant que la 
richesse, la puissance et la confiance de notre pays se dissipaient à 
l’horizon. Une à une, les usines ont fermé, sans une seule pensée pour 
des milliers de travailleurs américains laissés pour compte. La richesse
 de notre classe moyenne a été arrachée des foyers et a été redistribuée
 au monde entier.
Mais ça, c’est le passé. Maintenant nous sommes résolument tournés vers l’avenir.
Pendant
 que nous sommes tous rassemblés ici aujourd’hui, nous promulgons un 
nouveau décret qui devra retentir dans toutes les villes et toutes les 
capitales du monde. À partir d’aujourd’hui, l’Amérique aura une nouvelle
 vision. À partir d’aujourd’hui, ce sera uniquement « les États-Unis 
d’abord ». Toutes les décisions en matière de commerce, de taxes, 
d’immigration ou d’affaires étrangères seront prises au profit des 
travailleurs américains et des familles américaines. Nous devons 
protéger nos frontières des ravages causés par d’autres pays qui 
fabriquent nos produits, volent nos entreprises et détruisent nos 
emplois. Le fait de les protéger nous rendra notre prospérité et notre 
grandeur.
Je me battrai pour vous de toutes mes forces. Et je compte ne jamais vous décevoir.
Les
 États-Unis vont vaincre à nouveau, vaincre comme ils n'ont jamais 
vaincu. Nous allons ramener nos emplois, nous allons rétablir nos 
frontières, nous allons retrouver notre santé, et nous allons retrouver 
nos rêves.
Nous
 allons construire de nouvelles routes et autoroutes, de nouveaux pont, 
aéroports, tunnels et chemins de fer partout dans notre merveilleux 
pays. Nous allons sortir les gens de l'aide sociale et leur redonner du 
travail pour reconstruire notre pays avec une main d’œuvre américaine, 
avec le travail des Américains.
Nous
 obéirons à deux règles simples : acheter américain et embaucher 
américain. Nous chercherons à garder l’amitié et les bonnes grâces des 
autres pays du monde, mais ils doivent comprendre que chaque pays a le 
droit de faire passer ses intérêts avant ceux des autres. Nous ne 
cherchons pas à imposer notre mode de vie à quiconque, mais nous voulons
 qu’il serve d’exemple aux autres. Nous voulons être un exemple 
d’excellence.
Nous
 allons renforcer nos anciennes alliances et en conclure d’autres afin 
d’unir le monde pour éradiquer le terrorisme de l’islam radical de la 
face de la Terre. Nos politiques seront fondées sur une allégeance 
totale aux États-Unis d’Amérique. Et cette loyauté à l’égard de notre 
pays nous fera redécouvrir notre loyauté envers les autres. Quand on 
ouvre son cœur au patriotisme, il n’y a pas de place pour les préjugés. 
La Bible nous dit à quel point il est bon pour les hommes de vivre dans 
l’unité et l’harmonie. Nous devons nous exprimer ouvertement afin de 
débattre honnêtement pour régler nos différends et rester solidaires. 
Quand l’Amérique est unie, personne ne peut l’arrêter. N’ayez crainte, 
nous sommes protégés et nous serons toujours protégés par les hommes et 
les femmes extraordinaires de notre armée et de nos forces de sécurité. 
Et, surtout, nous serons protégés par Dieu.
Enfin,
 nous devons avoir des rêves de grandeur. Aux États-Unis, nous pensons 
qu’une nation ne peut vivre que si elle demeure prospère. Nous 
n’accepterons plus les politiciens qui ne font que parler sans agir et 
qui se plaignent constamment sans rien faire pour que la situation 
change.
L’époque
 des palabres inutiles est révolue. C’est le moment d’agir. Ne permettez
 à personne de vous dire que c’est impossible. Aucun défi ne peut être 
plus grand que l’esprit combatif américain. Nous n’échouerons pas. Notre
 pays redeviendra de nouveau prospère. Nous sommes au seuil d’un nouveau
 millénaire; une nouvelle ère commence, qui devra ouvrir de nouveaux 
horizons et nous permettre de panser nos plaies et de mobiliser nos 
énergies pour faire prospérer nos industries et concevoir les 
technologies de demain.
Une
 nouvelle fierté nationale nous étreint pour élargir nos horizons et 
surmonter nos divisions. Rappelez à votre mémoire cette sagesse 
ancestrale, que nos soldats n’oublieront jamais, selon laquelle, que 
nous soyons noirs, basanés ou blancs, nous avons le même sang rouge du 
patriotisme qui coule dans nos veines. Nous jouissons tous des mêmes 
libertés glorieuses et nous saluons tous le même drapeau américain. Que 
les enfants soient nés dans des villes comme Détroit ou dans les plaines
 venteuses du Nebraska, ils regardent tous le même horizon et lèvent les
 yeux vers les mêmes étoiles. Ils ont tous les mêmes rêves, et leur cœur
 est rempli du même espoir de vie qui leur est donné par le même 
créateur tout puissant.
Vous,
 les Américains de toutes les villes, proches et lointaines, petites ou 
grandes, d’une montagne à l’autre, d’un océan à l’autre, écoutez ces 
paroles : vous ne serez plus jamais ignorés.
Votre
 voix, vos espoirs et vos rêves définiront la destinée de l’Amérique. 
Votre courage, votre bonté et votre amour nous guideront le long du 
chemin. Ensemble, nous allons redonner aux États-Unis leur puissance, 
leur richesse, leur fierté et leur sécurité.
Et, oui, ensemble, nous allons redonner aux États-Unis leur grandeur.
Merci, que Dieu vous bénisse. Merci. Que Dieu bénisse les États-Unis.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire